2CUTURL
Published May 16, 2023, 2:20 p.m. by Arrik Motley
When it comes to the art of translation, it's often said that it's as much an art as it is a science. And while there's certainly a lot of truth to that statement, the fact is that there are certain elements of translation that can be quantified and measured. In other words, there is a science to translation, and FORA.tv is here to help you master it.
Whether you're looking to translate a document for work or you're simply trying to communicate with someone who speaks a different language, understanding the basics of translation is essential. And with our new course, translation 101: The art and Science of translation, you'll do just that.
In this course, you'll learn about the different types of translation, the challenges that translators face, and the importance of accuracy and precision in the translation process. You'll also get tips on how to improve your own translating skills, whether you're using a machine translator or working with a human translator.
So if you're ready to learn the art and science of translation, enroll in translation 101: The art and Science of translation today!
You may also like to read about:
my name is Michael Holtmann I'm the
director of the center for the art of
translation and two lines press space -
you're in San Francisco you may have
heard me at some point say you know we
championed translation literary
translation in particular and I'm
committed to bringing you and other
readers original voices so part of our
conversation today is going to be with
these terrific writers onstage with me
I'm gonna give them each a short
introduction we'll talk a little bit
about their work and how it relates to
translation and then of course we'll
make sure you have some time to ask
questions so to my left
Katrina Dotson is the recipient of the
2016 pen translation prize for her
translation of this marvelous tome
claire isla spectres complete stories if
you don't own it you should she is also
a recent PHT recipient in comparative
literature at UC Berkeley her
dissertation was traveling properties
the disorienting language and landscapes
of elizabeth bishop in brazil she has
spent time in Brazil several times most
recently as a Fulbright Hayes fellow
Amara lacus to my right is a the author
of this incredible book the prank of the
good little virgin of via or maiya he
was born in Algiers in 1970 he has a
book called the clash of civilizations
over an elevator in piazza vittorio
which one italy's prestigious fly Yano
prize his latest book has been described
as a fun and farcical whodunit about
life and multicultural Italy it's also
deals with some really serious issues
that I think everyone in this room can
relate to so we'll touch on that in a
little bit like who's has a degree in
philosophy from the University of
Algiers and another in cultural
anthropology from the University at La
Sapienza Rome
young young moon on my right was born in
Hamm young South Gyeongsang province in
South Korea in 1965 he made his literary
debut in nineteen
96 with the novel a man who barely
exists his most recent book is the
English is the collection a most
ambiguous Sunday and other stories but
he has two books forthcoming this really
fantastic oh great
so he has two books forthcoming this
summer one of which is already available
here at the bay Arabic festival it's
called a contrived world and it takes as
its inspiration the city of San
Francisco so I'm very excited to touch
on that today and he also has another
book called Vaseline Buddha which will
be published in July again in English
he's an accomplished translator himself
he's translated more than 40 books from
English into Korean including works by
John Fowles Raymond Carver and Germaine
Greer some really interesting writers
I'm very curious to hear about what they
must be like in Korean his work he's won
numerous awards including the 12th dong
Seiya literary award the met the Han mu
sook literary award and then days on
literary award among others Eid Renault
V here on my left is the author you may
be familiar with from her book ways to
disappear which The Wall Street Journal
described as a spare with a witty riddle
of a novel she's translated several
books from Portuguese in Spanish
including Clarisse specters the passion
according to GH so you have to the
spectre translators joining us today
nobodies work has been featured on NPR's
all things considered and in Slate The
Paris Review and Guernica among others
she was born in western Pennsylvania and
has lived in Chile and Brazil now do you
still reside in New York you reside in
Brooklyn New York and teaches at the
Creative Writing Program at Princeton
University so without further ado I
think we should leap into the work of
Clarice les Spector with Katrina Dodson
for those of you who may not be familiar
with this book or Clarisse inspector you
know the this is kind of a an incredible
time for her work I think that it's
really come to the attention that it has
rightfully deserved for many years but
she's very much kind of a modern writer
from the 20th century this collection of
85 stories was written over the course
of her life and represents an incredible
range of literary undertaking I think
that you know reading this book you see
what a masterful writer can do with the
short story over time Katrina I'm
curious to hear from you you know again
for for maybe someone who hasn't yet had
a chance to read much from this book you
know how would you capture you know what
is unique and striking about this
singular writer okay where do i I mean I
think anybody who just dips into even a
page of quite easily specters writing
just feels the intensity and the power
of it and it's just it's so she writes
like no one else and I think you know
both of us can speak to this is she's
very difficult to translate because
she's not openly avant-garde but she'll
just kind of be going a lot of in a
normal sentence and then just one word
will be off or you'll think that okay
that's like that's not quite the
description you're so you know the word
you're supposed to use there and and
it's just I mean it's a disorienting
experience and so this this collection
it's as you said every story she
published from the age of 19 and 1940 to
her death on the eve of her 57th
birthday in 1977 so the last two stories
are the two stories that were
manuscripts left on her desk when she
passed away and it's
I really love the stories I think
they're really they're a mix of this
kind of dark humor they dip in and out
of the everyday lives of a lot of women
so I mean really just going through this
this one this collection of one woman's
life's work she also has a lot of
stories about young girls you know on
the verge of womanhood housewives
elderly women I mean just a lot just the
range of voices that she conjures is is
incredible and so I think you know do
you get these amazing kind of glimpses
of people's lives but you also can just
feel like they're like kind of
electricity of her language and I mean
it's hard to try to think of a good
example well you know it's a collection
of 85 stories and if I'm right it you
spent three years two years and you know
this on incredible project this is also
it's it's worth noting this is the first
time these stories have been collected
in one volume even in Portuguese they
haven't been published as a collected it
just came out in Brazil okay but knowing
there's this you know incredible range
of stories and that you have spent in
intimate time with them are there a
couple that you know if you feel you
carry with you that come back to you on
a regular basis I'd say the story love
amor which takes place in the rio de
janeiro botanical garden is the one
that's closest to my heart I've I've
read it many times I've taught it as a
reading a composition instructor at
Berkeley in another you know in Giovanni
Ponte er there was a previous version of
it and I definitely did more drafts of
that story than any other the smallest
one in the world is another one that's
one of my favorites but I think I just I
love I love love the story
because it is this mix of being
incredibly poetic so it's this housewife
who's coming home from grocery shopping
on the tram and Rio de Janeiro just kind
of feeling a little bit smug about her
perfect life and she's got this great
this husband and two children like she's
planted these seeds and they're growing
up perfectly and but she's she's in this
what she calls the dangerous hour of the
day so it's the late afternoon and
nobody needs her anymore and she kind of
starts to drift and just remembers this
kind of younger wilder self that she had
and you know it starts to feel a little
bit Restless about this life that seems
so perfect from the outside and suddenly
she sees this blind man standing at the
tram stop chewing gum and it's not this
opening and closing opening and closing
and he's chewing it whatever it is she
thinks that he's mocking her that he's
laughing at her even though he can't see
her and it's just this moment that just
cast her into this abyss and she drops
her groceries and the eggs break and she
rushes off the tram in this kind of daze
and suddenly she doesn't know where she
is and she wanders into the botanical
garden and it's just this beautiful
moment where she thinks she's found this
refuge it's just you know she's in there
the trees and you know the wind and you
might hear some birds all of a sudden
it's just everything kind of switches
and she sees like dark fruit stains on
the bench that looked like blood and the
pits look like little rotting brains and
they're parasites of the tree so it's
all of a sudden like death was all
around here in the garden so it's just I
mean it's this amazing story because it
seems like it's just a kind of mundane
story about a life you know day in the
life of a housewife but then you've got
this you know crazy moment of kind of
perverse like death and nature in the
garden and it's all very beautiful so I
recommend that Oh many of them are very
memorable and striking for their images
and turns and the language so clearly
our panel is about translation and and
language is going to be a major part of
this talk
Clarice inspectors Portuguese is strange
can you tell us a little bit about
managing that that strangeness of her
work and I'm sure I'm eager I can speak
to this too I think that was my most
common question for all of I had a you
know kind of team of Brazilian friends
and colleagues and I would ask them
questions whenever I kind of hit a snag
and that was my most common question was
does this sound strange to you in
Portuguese and oftentimes they'd say
yeah this is strange but it's just like
one preposition is off or it's like a
word that doesn't exist but sounds as
though it might exist like there's
there's a story in which a woman is kind
of she's drifting off to sleep and it
says I love fantasy above fantastica
okay it should be fantasy above fantasy
I was like she's kind of like
daydreaming dreaming fantasizing but
it's fantastic kava fantastic ah
fantastic a band it's not a word but it
sounds like a word so so things like
that you know and there's there's one
moment so I would say you know fantastic
sized in English and it's just one word
that's off in a hole on a whole page
where everything else seems not so
invented and there's another moment
later in the collections where where the
narrator says I never thought that the
world and I would reach this points of
wheats won't og3 go
so like point like a point in time and I
just thought well what is this mean like
point of maturity like we've I've
reached this harvest or something I was
googling everything in on forums and
talking people I talked to you know you
know my editor and I between us I think
must've talked to 10 or 15 Brazilians
and they all said no I don't know what
it means so I just had to leave it you
don't know actually the best way is not
to try to interpret it and say like you
know this point of harvest or maturity
but just say this point of wheats and
and let the reader just do what it with
it what they will
Catrina recently while I was in the fall
I had a conversation with one of my
colleagues Scott Esposito and that
recording is available online should any
of you be curious to hear more about the
specific book but in that conversation
Katrina you mentioned how by translating
this particular book you you said that
your Portuguese is better and your
English is better can you talk a little
bit about what that experience is like
as a you know as a writer you know kind
of making new discoveries in English
yeah I mean I I feel like I did this
like independent study MFA fiction and
translation just by I mean training with
you know going through this writers
life's work it's amazing and I could see
you know I write about her I was writing
about her in my dissertation and then I
ran out of time then just finished my
dissertation without her but I think you
know you see the variations in language
so in the beginning story's beginning
collections her language is much more
literary and you can you feel this
energy she's really excited about
writing stories and they're very they're
much more kind of conventionally
literary stories I think like the
language is much more poetic and they
have these kind of they they have an arc
where they end oftentimes with the kind
of epiphany or you know kind of I mean
think to the end they at then they also
do also at the end of her life but I
think just tracking her language so in
the beginning the language I used was
was much more flowery you know more
adjectives and kind of more a kind of
romantic feel and then toward the end of
her life in the 70s she just got really
tired I think she just felt like she'd
done what she could in a in a more
literary vein she'd kind of master that
and then at the end she says you know I
I want the anti literature I
she just got gets kind of like crazier
so in the hour I mean uh almost at the
hour of the start in Via Crucis of the
body and where were you at night she
just starts writing kind of more like
campy or pulpy or fiction and and you
know I started using words kind of like
like more kind of slang words or kind of
looser there was like a kind of looser
feel to it toward the end and at one
point where like her stories Andrea
Christus of the body go really sexy and
they're like threesomes and murder and
like a drag queen and his best friend
who's a housewife by date
stripper by night you know they go after
the same man and and at the end of the
story it's like she gets the man and the
drag queen you know she says like you're
not even a real woman you don't even
know how to fry an egg just like it's
true I'm not a real woman so they're
just like moments and so I think
tracking that language having to
understand what that felt like in
Portuguese and then trying to reproduce
it in English I definitely thought so
much about the registers of language in
English and a lot of times I think you
start going crazy because I'd say is
this a normal way to say things in
Portuguese but then it also says it's a
normal way to say things in English and
so I think the Internet is a fabulous
tool I can't imagine what it was like to
translate before the internet because so
much of language is is embedded in the
way it's used and a on a daily basis or
you know in a living situation and not
just in the dictionary and so I think so
many of the ways you can kind of get a
sense for how our word will fall on
someone's ears is when you just hear it
in usage so when you just google phrases
you can see you have all kinds of
examples of how people are actually
using the phrases and like in the news
on forums you know some kids blog
whatever yeah well well kind of building
on that idea I think we should move on
to this book ways to disappear you know
V's novel which takes as its conceit the
fact that a translator may know a writer
extremely well in the case of this book
the story opens up with a train with
this great writer in Brazil who is
missing and the translator hears this
news and feels compelled immediately to
go to Brazil to help find her and what's
interesting you know knowing that you
Genovia is herself a translator you know
I spent time in Brazil has worked on
clarice Allah Specter as well I'm
curious to know how you know this this
book erupted in you you felt you have to
capture and represent a translator in
fiction
so I you know had God translated a
number of writers both who are living
and who are dead and so if you're
translating someone who's live you can
you can email them and ask questions and
and if they're not you kind of have to
create a character in your mind sort of
the way a fiction writer would so that
you're having this kind of concocted
conversation with somebody and be like
you know I would sort of say to clarice
I I found a book of her letters and was
reading them while I was translating her
as a way to get to know her and create
this false conversation in my head and
she became very much a character and
during that same process I was kind of
curious about the lives of translators
and kept coming across novels that had
translators in them and none of the
translators that I found resonated with
my own experience of translators or the
fascinating adventurous you know wild
people that I knew who went into
translation who were just international
and adventurous and just very generous
spirited and the translators that kept
coming across representations of them
and fiction we're often inhibited people
or they would be you know that they
would sort of glom onto writers because
the writers had really wild lives and
they were too inhibited to go and be
interesting people in their own right or
they resented I think all the
representations I found didn't quite
jive with my experience of many my
friends were translators and so I think
as many writers fine you end up writing
the book that you need and the book that
you can't find so I set out to write the
book I wanted to read about the
translator that I thought had been
misrepresented and to sort of find my
way to convey what I think is the secret
sort of super-heroes of literature that
hadn't and represented that way the main
main character emma is driven and very
focused on on trying to help be a part
of this kind of mystery like where did
this writer go and why and and she turns
to her books as clues
you kind of lead her to where she might
be or what she might have done while
you're constructing this storied were
there were there incidents in your you
know in your reading and your
translations that kind of made you
imagine you know like a writer leaving
you clues I think that translation is in
some way kind of a mystery work you know
as Katrina's saying you you do have to
search online you have to search your
mind you have to search your past you
have to ask questions almost like an you
know an investigative reporter you've
got to figure things out there's a
missing person and you need to figure
out these answers so I mean I think it
is in some ways sort of a literary
thriller there's a lone shark and some
significant poker debt and I think that
in some ways I did feel like I have is
like putting on some sort of you know
Sherlock Holmes had and investigating
and in musty phone booths and things
like that so yeah it's also just a great
adventure to be a translator and I think
it's it's a really joyful thing to do
and I I felt like the depictions I'd
found of translators didn't convey the
joy of it and the pleasure of it and you
know and people kept saying to me after
I published the novel and you know was
coming out in other languages and
especially after they heard about the
film agent and everyone's like oh I
guess you're never gonna translate it
again and I and I said I'll translate my
whole life because I loved it you know
and and and I think I'm as addicted to
it as some people maybe to poker this
book also has some some wonderful
insights about translation and about
language and about you know the way in
which language can fail us sometimes but
I kind of wanted to single out a few
moments this happens kind of in the
middle of the book where Emma is is it's
thinking about translation as she has
done throughout the book as you can
imagine and wasn't the splendor of
translation this very thing to discover
sentences this beautiful and then have
the chance to make someone else hear
their beauty who had yet to hear it to
arrive at least once at a moment this
intimate and singular which would not be
possible without these words arranged in
this order on this page one of the other
things that I like about
the narrative in this book that I think
is you know kind of fun and unexpected
is the way in which Emma is is also
chronicling her experience well she's in
Brazil and she's kind of keeping a
notebook that perhaps she might use to
write her own novel but but she she has
these moments where she singles out
terms and then kind of weaves them into
the the story in a way I'll give an
example this one is from a little later
in the book she she writes the word
chance she's thinking about the idea of
chance and she writes chants from the
Latin cadencia that which falls out one
a-force assumed to cause events that can
neither be foreseen nor controlled as in
she could find her mother only by chance
and a yellow umbrella in this case
there's this hotel that has yellow
umbrellas to a fleeting favorable set of
circumstances
see also gamble hazard can you can you
just touch on a little bit about how you
know as you're writing this book you
made these discoveries to add in you
know some of your maybe ideas about
language or surprises that you've
discovered perhaps on your travels or in
your reading well I think it's Katrina
brought up a lot of a translators work
is is finding definitions and I remember
when I first started translating I would
had a dictionary and would be traveling
places that didn't have internet but I
do think you know when you have it as
fastest just kind of type it in and look
it up that way and the definitions would
always seem inadequate right over the
range of definitions would kind of be an
art in itself where you would look up a
word in Portuguese and then in findings
that seem just absurdly you know like
different from each other
and so I just started to play with us
with definitions as a kind of prose poem
and how the definition was kind of up
for grabs and almost like the art of the
definition so I also think that I'm sort
of a restless spirit so when I was
writing the book I kind of said to
myself you know
you know women writers have sort of
disappeared from the record and
translators tend to disappear from the
public record unless either as a woman
writer as a translator you sort of die
in sort of a tragic way people like die
you know because he's translated the
Bible and we're burned as a heretic or
you stuck your head in Europe and then
never understand I mean like whatever is
what you know still be plaster things so
I do think that tragic deaths may give
women writers or translators more
visibility than they tend to have had
historically so I was thinking about all
of those things I'd like the chance of
anyone paying attention to this book
it's probably pretty low because how
many women and translators and mothers
are writing books that you know get a
lot of is like I might as well have as
much fun as I can because I didn't know
what would happen with it actually
didn't tell anyone for about four years
even my own sister that I was working on
it and so I just any time I felt like I
need to do something new I would
actually just invent something else
that's like well I'm sort of tired of
these characters I wonder what's
happening on the radio and so I would
just write radio reports and then
whenever I got to the place where I just
wanted to break it up I would start
playing with the definitions and so I
kind of made up my own form in part
because translation you're always waking
up your own form and writing and
translation I do you think translation
is a form of writing and so I think I
approached the novel as I would a
translation where you're creating a
voice but you're creating a voice which
is in some ways an impossible voice
because you can't recreate something in
Portuguese exactly you have to create a
version of it so I think I think the
creative act of translation was how I
approached fiction which might be why in
some ways that kind of pushes against
you know I guess conventional notions of
fiction and that the definitions really
are absurd and the radio reports are
over-the-top because I did came from
this place of thinking about all the
ways it would probably be destined for
obscurity before it even was printed out
so I know it's it's a terrific book ways
to disappear
thank you yeah I really enjoyed it I
want to see a film version of it got
kind of building on that idea I think
that Iger was was saying a little bit
you know one of the ways that I think
about translation is that translation is
the closest form of reading and I think
that translators think about language
and in many different some
conflicting ways and kind of building on
these ideas about language and kind of
the power of language or what languages
may represent or mean I want to move on
to Amara Lucas's work this is his most
recent book in English the prank of the
good little virgin of via or Mia Amara
is in addition to an Italian writer he's
written two of his books in Arabic so
both Arabic and Italian his books as I
may have alluded to a little earlier
they they have these they're kind of
light or seemingly light that deal with
issues that I think are pretty profound
and certainly very contemporary reading
this book in particular I I can't help
but think about the rhetoric in our
country about immigration and you know
the way we classify different groups of
people but he kind of sets it up almost
like this small event that takes place
that has these unexpected consequences
so that's my long-winded preamble the
there there's the main character of this
book is he's a reporter he's on a crime
beat and he's you know we're he seems
like a little bit of a character himself
but he's also got a sense of kind of
ethical obligation in his work and he
goes to a crime scene where he hears
that two boys have raped a girl and he
you know is conducting his you know he's
professional he's asking questions he
really hasn't you know written this
story with a lot of you know he doesn't
have all the facts so he writes the
story in the conditional and his editors
changed that and that little turn
this kind of eruption of anger and
really just you know this really clear
discrimination I'd loved hear from you
about you know how this story came to be
thank you thank you so the this novel is
it's just an example about living
between many languages and there are
many there are a lot of
misunderstandings because the same words
very often have different meanings so I
wrote my first novel in Arabic you know
when I was in Algeria and then in 1995 I
moved to Italy and they started learning
Italian and after eight years I wrote my
first novel in Italian but I am still a
bilingual writer because each novel has
two versions one in Italian one in
Arabic so I can say that my my works
actually are self translation but the
best definition of translation is
Italian territory territory translator
is traitor its traitor in terms that the
good translator is a creative sketch of
work translation and listening about
Portuguese I have a very nice story
about Portuguese so when I moved to to
Italy lived in Rome for 16 years one day
my friend said to me you know Mario our
friend is Portuguese I said what's
Portuguese he's Italian let's Portuguese
so no no I know is Italian citizen but
it's Portuguese because he travels he
uses buses and and subway without
tickets so in Rome especially in Rome
Farrell Porto jay-z fair Porto adult
means you can travel without you know
without using tickets so how can we
translate this sentence it's Portuguese
Portuguese so you have to I mean it's of
course it's more easy to put a note but
I think this is my personal opinion
writers or translators when the use
notes that means it is this is a sign of
failure for me because you have to be
very you have to you have to be very
creative you have to find something not
just note notice to say that the the
readers this is your job this is your
business go and but you have to you have
to find a good good solutions and
writing especially in two languages in
Arabic and Italian I have to be very
creative very original and maybe the
best example is that art is translation
of jokes and and proverbs by the way my
wife hates my Algerian jokes so I can't
I'm sorry I can't tell you what
wonderful jokes
she always said against women this is
true against women but it's very are
very funny but I can't I can't I can't
probably women I mean in Algeria world
have jokes against men this is another
story
so we can't I mean we can translate
jokes and products because what what is
the reason the reason that translation
doesn't deal just with language because
we can do this with Google so your
Google is an expert in language
translate Translation deals with the
context of language the context of
language is culture so if you don't have
access to culture you can translate
absolutely you can translate and I think
the good translator is too is is humble
humble person because you have to ask
questions if you are arrogant you can't
do this job thank you for speaking so
eloquently about those challenges one of
the things that Amara does in
particularly in this book is it kind of
you know some of that is is evident in
the characters I mentioned there's Enzo
who's this reporter for the newspaper
there's another character who has this
who's who's narrative kind of runs in
parallel and she's a woman her name is
Patricia but she has another name that
is jabari MOS and we learned that that
that name is a Roma name you know and
for those of you in the audience you
know in the United States we don't think
about Roma perhaps as often as you would
in Europe but the Roma many of you may
know there there are people who are
often referred to as gypsies who travel
beyond borders who you know some of them
don't use money in the same way they are
often poor they come from this tradition
that's actually from the Middle Ages so
there's this woman patricia who who's
kind of
she's a banker who who in her middle
life realizes she claims this Roma
culture because of her her parentage and
she says in page 39 she's kind of
talking about you know her her own
ability in Italian is very strong
but she she says my greatest loss aside
from my parents was that of my peoples
language and I think in your work we we
often see these characters who you know
their their language is part of their
identity in a really deep and profound
way and I was hoping you could maybe
touch on that since it creates a lot of
the kind of underlying conflict in in
these books certainly the strongest
ruled for identity is language there's
no identity without language and in my
life I had to deal with this big
challenge because I was born in into a
very Berber family so my mother doesn't
speak Arabic
she speaks just Berber Berber is
language is the original language in
North Africa but I was born in Algiers
and so at home eyes I spoke with my
parents and my my brothers and sisters
in Berber in the street because I was
more than very very neighbor very class
neighborhood in in Algiers I learned
Arabic Algerian it's very strange
Arabic many French words and at school I
learned a big classical Arabic I went to
a Quranic school and I in the elementary
school third elementary school I started
learning French so at age eight nine I
was able to speak in four languages and
then when I moved to Italy I learned
Italian I add I added Italian and last
year I moved to New York so this is my
my stories with languages so my I think
my biggest challenge is to mediate
between languages I did this my life and
then when I moved to Italy instead of
changing language writing just in time
and said to myself I am linguistic
polygamist so this is another story a
Muslim so I can I can have four wives
but I think it's crazy
but I think one wife is or one husband
it's okay
so four languages for me it's it would
be fantastic living between those
languages and trying to to take the best
because you know linkages is like human
beings they have their weakness and so
my idea is that we can if you are really
creative you have to you can take the
base the best of many languages and in
might my Italian actually is it's very
strange Italian is not it standard
Italian because in in my Italian style
there are a lot of metaphors from Berber
from Arabic from French so I'm trying to
be really good mediator between between
and you be great to add English in the
future but I have to work now I'm Kate I
am a kid of two to two years I just want
to explore that a little bit more your
you know since you write in Arabic and
Italian and knowing these languages are
very different
can you tell us a little bit about how
as a writer you are you know maximizing
the resources of those different
languages you know what what in Italian
do you feel like you can do that you
can't do in Arabic or things that you
can do in Arabic that you feel like you
can't do in Italian or how has your
Arabic changed your Italian well I have
more freedom than translator being the
author of my
so I can change I can add I can adapt so
probably you know the translators don't
have this this freedom they are obliged
to respect the original but III as I
mentioned in the beginning so my my
definition of translation is to betrayal
the original trying to get the best so
when I start to write over writing I'm
really obsessed with originality with
creativity and I I don't have problem I
mean to add or to change there are a lot
of examples for example in Italian this
is a very common proverb do del pani
akhirin identity do Dominic uniden God
gives bread - who doesn't have teeth
okay we have a different very very very
important change they say we said God
gives meat to whose don't have a teeth
so here we have bread and we have we
have meat so so if you want to translate
with Google of course meat will be meat
but if you are really creative in the
sense you know that in Italian we use
this this proverb so you have to put
instead of meat you have to put put
bread interesting this is just an
example but there are a lot of a lot of
examples yeah examples we haven't really
touched on the real humor in your work I
know you talked about jokes in these
different languages there's there's also
a lot of wordplay a lot of the
characters names you know some of them
are kind of charming characters who are
also
flawed in in these you know interesting
ways can you tell me like do you have
like this you know when you're writing
this book you know is it set in motion
because of these kind of funny episodes
or are you you know do you see these
things that are serious that you you
wanna make fun of a little bit you know
I thought about the context of language
so the context of Italian language is
Italian comedy style a comida italiana
she's very important general in in in
Italian cinema in the sixties and the
seventies it's very original way to
narrate the reality and you know in very
light way so I started this is the
important size important point I studied
philosophy actually in in order in in
the end of the 80s in Algeria you know
in order to understand my society
rationally so after studying philosophy
I realized that I couldn't understand
Alger in society because it was
irrational society so it couldn't work
so when I moved to Italy I found another
irrational system so the result was
Italian comedy style so people think
that I am very funny I'm not really very
funny
as but in my writing I'm very different
because the context of my Italian
language is Italian comedy style and my
style in Arabic is Italian the context
the imaginary is Italian this is very
important about language and the context
of language I mean culture and the prank
the good version of humor it's a lot of
fun but as I said it has these really
interesting overtones I also want to
talk about the work of young moon this
is the book that I alluded to earlier
even though a contrived world it just is
coming out and apparently is available
here at the Book Festival
young moon is a translator himself
translator writers similarly drah and
when I've read your work I'm I think
what's striking about it is is this tone
that you strike you kind of are your
style is it creates this unusual mood
these characters are unpredictable I
feel like you know as it is Sunday and
the title of this collection is the most
ambiguous Sunday I would just read from
the beginning of it just to give you a
sense of you know the kind of mood and
spirit of this particular story but of
much of Jung Woon's work strange the
vivid feelings I felt just a moment ago
have vanished and now everything is so
ambiguous to me I barely feel the
existence of anything and today which
hasn't even ended yet already feels like
ancient history like some long-forgotten
day from my childhood all the Dames days
seem like Sunday - as if only Sunday
exists he mumbles his alarm clock rings
and he opens his eyes he remains still
for a moment and then while blinking he
looks at the calendar on the wall
it's Sunday again a day I've never liked
a day I just can't seem to like hey
grumbles soon he gets up from his bed by
the way is Sunday the beginning of the
week or the end of the week it's always
been difficult for me to figure that out
he says in much of your work I feel like
there there's this questioning there's a
kind of you know the title of this
particular story is ambiguous Sunday and
and I feel like there's there's kind of
this hesitation and amorphousness that's
in your work okay can you tell us a
little bit about how you you know as a
writer you've created this style
is some quite some contradictory because
mmm I am a writer and translating but
sometimes I hate writing and I your
hates translation and because the
translation is buried my key way of
reading and sports me and so and without
some transpiration I think I might have
not become a writer I don't have any
desire to write small stories after
graduation when I don't know what to do
with my life then I by chance
can't you trust writes a book which one
which was really good which was which
was the traffic cancer by her Emmy
Rossum transferred trans retro girl in
Korea but the translation was actually
is some how to say it some pirates
edition because I was away without some
any approval of copyright and actually
this one was
translated into Japanese and someone who
studied Spain is translated from Spanish
to Coriana system this translation was
very terrible and accurate edited in sir
he skips to difficult parts he feared
that the empty spaces oneself yeah
so someone helps you translates game ran
in so I did do it and before this
translation I'd you know I fake read
sort of becoming a writer but I don't
know how to write at war I turned right
on regular basis so I I had really hard
time to write some small real rarer to
my girlfriend so but when I finished it
took a long time to finish this
particular book because there it was
some very cherien's to tourist rights
and but when I faced this book I undoing
I came to acquired
though how how to write because when I
write son in my own language before I
was not trained I don't know how to put
some sentences into the right order and
the sentence is something you can
utilize your thoughts and put it in the
best way and it's how it's something how
I run to to the kind of yeah job and
after that I translate some Raimondi
covers right yeah his great short story
Terrell and I runned Brad how to convey
your feelings or thoughts you know very
short sentences and how to consume your
feelings without tearing right out
watery and and yeah I think um the best
book I trust rate so was to English
right strong flowers right I think the
best one is correction of stories it's
called the air beneath tower any chair I
transferred them the titles
flowers but it was they what are with
disappointing they were written in his
early days of his career and but the
every time was really written in his
prime time yet is some the book is
composed to about five the various and
shorter stories and it's some sort the
ambulance and sentences and characters
or things in this word so so subtle and
so ambiguous right it's really hard to
catch the real meaning and I think I
think those things come through in your
work too that you mentioned that sense
of contradiction and so I think there is
a great deal of subtlety in your stories
that you know it they unfold and he's
really you know I I don't know if I have
a good word for it I'm thinking of ways
of things unfold or there's just a lot
of very precise moments that take place
or the order in which something happens
seems to be very important in your work
yes one of the things that I'm curious
about since there are so many people
here who are from San Francisco and
California you have this new book that's
out in English a contrived world where
you have San Francisco but these kind of
imagined ideas of San Francisco or
places that are kind of come out of the
imagination based on
Francisco can you tell us more about
this book yes this one was written IV
when I stayed zoom as a writer residence
in San Francisco in 2010 right for five
answers and actually I was some writer
in residence at UC Berkeley but I I've
been to the Berkeley before and there
was nothing much to do sorry to change
some of that so yeah I found the house
in San Fran and I think it was a great
choice
yeah and I turned some intend to write
because at the time I was a as a rights
of very exhausted and right to heaven
vacation but some but I don't plan much
I don't want to pick things I just
strolled around the streets and found
small things like that and so I wrote
some memos and and put them together and
and it became of again never one thing I
found is that I actually like mmm
awakened right Richard Brautigan
yeah it's many of you Richard Brautigan
yeah yeah they know and I kind of will
bet on resource on him because he
basically lived in the city most of his
time
and after hmm residence program I was
every to choose some price to travel
yeah for about some two weeks and I
don't want to go anywhere everywhere in
the world from Erica - yeah Cuba yeah
but and I ride she go to Costa Rica and
and just because I write to see a very
colorful exotic Costa Rican parrot in
the jungle yeah so I'm thinking I was
thinking of dyeing my hair very
carefully you could do that here in
Berkeley this colorful parrots and maybe
we can see Chad in the jungle with
Robson green see very startled
yeah and actually I ended up go to
Hawaiian island or Lulu and at the time
I was really reading Richard Brautigan
some novel which is this Cochran Cochran
master is easy correct does anyone know
something something like that yeah the
so cranes okay monster monsters right
okay it's so very bit that's a literary
but is
really for Isner and though yeah amazing
story
yeah it's also funny yeah very funny
because them at beginning there are two
guys who are contracted Akira's we're
supposed to kill someone on Hawaii an
island on a ranch and it was wrong time
ago and they were sailing on the boat
it took heard about three masses from
mainland to Hawaii they were so tired
and they they talked really bad things
about how I on their way to Hawaii and
they said how much they hate how I did
they hate this tree to Hawaii is both so
repeat of this entire rocks the answer
when they cut their and they what she
killed on a man but when they saw a man
who was teaching odd teaching his son
how to ride the horse these two killers
cut some weakens and so they gave up and
then they come back for some answers oh
cords think about some Hawaii I think
that's a terrific description of that
story I think that you know one of the
things that young moon does in his work
is it really does have this humor and
kind of circuitous miss you you don't
know where you're going some of the
characters are just they're just strange
or funny or not socially correct
in in many ways also now I'm sitting
here thinking I want to reread trout
fishing in America before we wrap up for
for the day I I wanna you know here's
some questions from audience you know
some of you may be curious about
translation or about these particular
works we've described I'm gonna start
with this young woman right in front of
me yes
and the question is do you have a theory
or philosophy about translation that you
might want to share with someone who's
starting out yeah well I'm I think of
one in particular I mean I there's a
really great collection of essays it's
called the translation studies reader by
Lawrence Venuti and that Ven UTI and
he's a translation studies scholar but
that one collection just has I mean it's
it's it's a compendium of all kinds of
writing on translation from classical
times through thinking about you know
how how the Odyssey has been translated
how various basically you know sit
through romanticism up until now and you
have Nabokov has a very famous essay I
can't remember what but you know they're
just it's like a lot of really great
essays and I think I mean the way that
I've learned when I was translating I
had a lot of questions about how do you
do this how literal do you make it how
much can you go off you know kind of on
your own everything I think the question
of this is a little bit of a tangent I
think the question of humility versus
ego and writing and translation is
really fascinating and I think when I
first started this book I came into it
with a lot of humility but bordering on
insecurity you know I thought like can I
do this how can I do justice to this
amazing writer how can I be responsible
to it and be perfect and and by the end
I realized that I had to really just own
my ego about and you really do have to
also you know give respect to the
original but also just I have a coherent
voice and have enough of confidence or
ego in what you're doing you know to
take some chances yeah but so I but I'd
say you know I just I read you know I've
read that book but just you know
googling different translators now there
are all kinds of interviews there are a
lot of terrific resources one there's a
center for looking for one short thing I
would say that Anne Carson who is a
fantastic writer translator has
as they called variations on the right
to remain silent
and I teach that a lot and actually
return to it myself I think she also
does a lot of inventing inform the way
that I think you do your work actually I
didn't come up as much but Amara look
who's this earlier were booked called
clash of civilizations over an elevator
in piazza vittorio is fantastic I adored
that book and I can get it signed
but variations on the right to remain
silent is a fantastic essay and it's not
so much craft suggestions as it's sort
of like a series of metaphors about what
the act of translation and the role of
silence in it entails and about the
subtext and how there is a violent and
what you don't say but and and I think
that that is certainly true both of as a
translator and as a writer and and I
it's one of those things that you read
it and it kind of you know gets embedded
in your own process so I'd recommend
that to either view of a philosophy of
translation important advice so I think
you can you can you can become
translator i if you have a really strong
patient because you are not going to
make money
that's not slating yeah and this is so
frustrating for for very simple reason
because translating is very hard work
you have to work and to work and to work
so if you have to to make money you have
to translate a lot and of course the
quality is it's so will be very very low
the second the second
what's the second just I'm going to
probably answer
II drove jog my memory so one I would
also recommend his Lydia Davis writing
about translating Madame Bovary it's the
18th translation of Madame Bovary in the
Paris Review and that is so great
because Lydia Davis is also a really
great writer and so she has this really
detailed way of just like taking you
through her process of you know you have
these questions if you're retranslated
something should you look at the
previous translations and she looked at
everyone and kind of took what she liked
and then when in other directions so and
it's you know she's just hilarious so I
recommend that too so when the
translation when the book is is
fantastic so certainly people are going
to say great writer when the book is not
good so this is translation this is the
so this is a big frustration I mean the
and I know because you know between its
high-end language I can read very very
good in Arabic in Italian there are a
lot of for example a lot of books in
Arabic I read in Arabic and they said
very awful books in Italian translation
it was wonderful that means the
translator works a lot not just in
translation but in editing and this is a
wonderful work but they often you know I
agree okay Louie sport has said that the
translators job was to improve the
original in some way and he took
characters and even changed the gender
and he's like you know why why is the
neighbor of man he should be a woman
living next door there are many many
examples of that I'm gonna start here on
the right this woman in blue
question is she's written a book and is
interested in having it translated into
Spanish and how might you go about doing
that I don't know if anyone wants to
take spin at that I I think it really
depends on where you want to have that
published if you want that published in
the United States you know we have
different kind of publication you know
the way our publishing works is
different than it might be in a South
American country and having the Spanish
rights I'm not sure how that works in
the Americas but I would I would
actually I'd be happy to talk to you
afterwards about possibly contacting
some Spanish translators if you're
interested I'm gonna take a question
from this gentleman in black
the traitor is that I just kind of
wanted the rest of the panel to talk
about whether or not they agree with
that and as a follow-up if they do agree
like should how how should we feel it
reader is reading like you know have I
never really read Tolstoy never can be
authentic so the question if I'm getting
a right is you know is it true that as a
translator you're a traitor or how do
you feel about that construction and
then the second part of the question is
you know does that mean as readers you
can't really know a work unless you read
it in its original language such as
Tolstoy in Russian translator traders
are your trade you know kind of Troy's
turn but yeah I think to piece it on
principle is V as matches as much C
faithful as passport to the original
text in stone baby to a very critical
yeah pace yeah I don't know so many
ranges about some in my case I
transcripts English books in Korea and
in some cases some I some books I be
read right you transcribe but can't
trust rates because so differences
between languages some the orders and
realistic problems when is frustrating
to Korean on it grossed so much of is
some original food shoes so it's better
to Tran straight yeah mmm do either of
you want to jump in I mean I think that
that is one of the most common sayings
you hear about translation especially
when your translator and I think if you
think of the original as a sacred text
you know then yeah you're gonna mess up
the Word of God or the goddess but I
like to think of translation as a
performance so you're performing a
script or you're kind of doing your
interpretation of it and so I do think
it's it's a kind of living
interpretation or version of the
original and of course I mean I think if
you're wedded to this idea that you can
carry every single thing from the
original into the new one then you're
always you're just gonna have a meltdown
so yeah you have to
I like to think of it as like this is my
cloud you see voice that I'm doing and
someone else maybe in the future will do
a different one so and I think that's
why off another thing that's often said
about translations is that you you need
them to be kind of renewed every every
several generations or so or you know
there's always room for another version
of a book yeah I mean I was intimidated
by translating clearly the specter to
because she's been sort of a literary
hero of mine since college I kind of
moved to Brazil in order to learn
Portuguese and read her and original
because her writing meant so much to me
and I think that you do translate at the
frequency of your time and it is a
provisional work in a way and you're
translating at a frequency and you know
maybe the radio frequency will be
different in 10-15 years and I found
that kind of a relief I'm just
translating the frequency of my
sensibility you know in our time and
maybe someone will return at a different
frequency in the future I can't imagine
what that will be when people have like
their phones implanted in their brains
what that frequency would be but I don't
know and I
I hope future translators will return to
the spectres work and and make their own
art of it so and I'll just add to that
you know we often focus on what is lost
in translation but I feel like we gain
so much in translation as Amara was I
think many of the panelists today we're
saying you know by by moving it into a
new language there are things that you
gain there are things you can try
different languages have different
assets and resources that you know we
are so fortunate that the range of work
we can read in English includes these
masterpieces from other languages I
think we have time for maybe one very
brief last question how about this woman
right here sure please
helping each other but they never
control it's really interesting how I
mean it's really interesting that we
have a counter where the language
during delivery
Emily and the question is in essence you
know translating from a language that's
not your mother tongue into a language
that is your mother tongue is that
correct or the opposite yet translating
from a language that is perhaps more
familiar to a language that is not your
mother tongue does anyone want to speak
to that
you know I so I am critical about the
concept of mother tongue so it the the
the conception the the the the idea of
the mother tongue is really Western
Western idea
so you have just one mother in Algeria
for example I have three mothers I have
my biological mother and two other
mothers my my aunts I call them mother
so for me Italian is my mother tongue in
Algerian definition or Arabic a
definition so I think the the the the
main point is about your knowledge your
capacity to move in in language you
can't you can be I mean Spanish or or
American but you don't have the you
don't mean you you you don't have access
to this language I the friend of mine is
an Italian translator Francesco
he knows Arabic more than millions of
Arabs and really then a thousand of
writers because he studied Arabic in in
incredible way incredible way so he can
translate it actually he can translate
it from Italian to Arabic and from
arabic to italian easily so this is not
just mother tongue but yeah I agree with
that too I think it is an ocean I think
it's you know that we think that there's
this native language and even if you
apply at least in New York State when
you're applying sending your kids to
public schools you have to list them as
only being able to speak one language so
my kids you know therefore they native
speakers of Spanish they
spoke more Spanish than English but they
definitely are completely bilingual and
there was no place to represent the a
bilingual person when you're sending
someone to school you have to just
choose the native language the mother
tongue so that even in the bureaucracy
of applying for public schools the
United States there's really no space to
claim you know two moms blank linguistic
I'll just jump in with a random fact
which is if you look at people who know
language really well like champion
spellers many of them are not native
English speakers you know these are
people who are really interested in
language and have the facility to see
words and patterns and words that maybe
as a native speaker you you wouldn't
have that concludes our session thank
you so much for joining us one more in a
round of applause Katrina Dodson eager
Novi tomorrow
you
2CUTURL
Created in 2013, 2CUTURL has been on the forefront of entertainment and breaking news. Our editorial staff delivers high quality articles, video, documentary and live along with multi-platform content.
© 2CUTURL. All Rights Reserved.