Published May 24, 2023, 12:20 a.m. by Courtney
When it comes to translation, there are two schools of thought: those who believe it is an art, and those who believe it is a science. Which is it?
translation is both an art and a science. It is an art because it requires creativity and interpretation. A translator must be able to take the meaning of the source text and recreate it in the target language, while still maintaining the original message. This is no easy feat, and it takes a lot of skill and talent to be a good translator.
translation is also a science. This is because there are certain rules and guidelines that must be followed in order to produce an accurate translation. A translator must have a strong understanding of both languages in order to produce a translation that is true to the original meaning. This means that a lot of research and knowledge is required in order to be a good translator.
So, which is it? Is translation an art or a science? The answer is both. translation requires both creativity and interpretation, as well as a strong understanding of both languages.
You may also like to read about:
[Music]
hi guys welcome back to the sty two
BAE's video is going to be a relatively
short and sweet one actually but it's
something that I wanted to talk about a
little bit and just as a little sort of
like one off topic basically if you
didn't know my name is Eve and I say
German or Spanish at the University of
Oxford and so as you can tell I am a
linguist and a lot of my degree involves
translation translation is a really
bizarre one because I think there are so
many different views of translation
especially these days because we have
like machines that can essentially do it
for us and so I wanted to talk about
whether translation is an art or whether
it is the science there are definitely
arguments for both and I just wanted to
touch on both and see what you guys
think because it is a really interesting
topic and I would love to do some more
video specific to German and Spanish
like words that can't be translated or
like things about the language that are
really interesting to English speakers
so if you would like me to do that then
definitely give this a thumbs up but
this is just more of a general overview
according to the dictionary translation
is the activity or process of changing
the words of one language into the words
of another language that have the same
meaning so essentially if I say I walked
the dog then that is the case of
translating that sentence I walked the
dog into whichever other language and
getting the meaning exactly the same so
that a person in Japan and a person in
England would both be understanding the
same situation from the words on the
page but when you put a sentence into
Google Translate obviously maybe not as
simple as I walked the dog it might mean
the same thing in the other language but
it doesn't mean the same thing in the
other language as in it's translated
literally from one into the other but to
the person in the new language they
maybe start scratching their head
because the word could be right in some
contexts but totally wrong in that
context translation is a career that
requires like a deep knowledge of the
language and like a very very refined
technique like a science but it also
requires a degree of freedom and
spontaneity but I'll get into this so
with the growing tendency of
increasingly intelligent translation
machines taking over the jobs of
translators there is a lot of people
arguing there are a lot of people
arguing Wow really bad language for me
there
there are a lot of people arguing that
translators human translators will soon
not be needed at all which I couldn't
agree less with and I shall tell you why
eventually in this video but first let's
talk about why some people do see it as
nothing more than a science so
essentially it could be said to be a
form of science because at the end of
the day many people would argue that it
can be done by machines
things like Reverso babble on Google
Translate can translate documents
literally in the press of a button
and yes most documents like legal
documents and things can be understood
by the speaker in a new language science
is about facts and it fundamentally
relies on accuracy as does translation
you need to know the grammar of the
language you need to know both languages
you need to understand the way that the
syntax works and the way that verbs are
inflected and everything like that and
at the end of the day most translation
is one would argue should just be as
exact as possible as in if one is
describing a car driving down the road
in a desert the other one should be
describing a car driving down the road
the desert and both readers should be
getting the same idea in their heads a
lot of people would argue that
translations should be unbiased as well
and that it's not your own work you are
trying to convey another person's work
in a new language and so a translator
should try and work without you know
putting their own ideas and opinions
into the work because then it would just
be a totally different work and you
wouldn't be translating you would be
adapting and that wouldn't be conveying
the same image also it's a technique
that can be refined over and over it's
like a craft almost you know like it's
like carpentry like you get better at it
over time and you can really hone it but
you could also apply that principle to
the arts as well just saying but whilst
machines use really intelligent
algorithms to create translations that
are by all means possible in the new
language and like will probably be
understood at the rate the machines are
working at the end of the day it still
needs a human person to edit and check
that which is what stops it from being
like a completely mechanical refined
scientific process as it were a machine
translation will lack so little rhythm
it will lack just a
basic concepts as a nuances of everyday
speech and everyday language because
what a dictionary tells you is not
what's being spoken in bars and clubs
and restaurants up and down a given
country so let's talk about why
translation can't be an exact science
how can translation be an exact science
when no two cultures are the same so
take a translation from English to
German for example if we were
translating an episode of Gavin & Stacey
where they talk about a fish supper the
concept of going to your local chip shop
and getting chips or wrapped up in paper
and taking it home and having out those
little polystyrene boxes is something
well known to the Brits we understand
and if someone says are you going to the
chippy or are you going to get chips all
like are you getting fish supper we
understand the cultural reference that
that is making like specific reference
to how do we translate that into German
because if we translate it as a fish
supper they're gonna picture like you
know like a plate of like lovely you
know like sea bass and you know like
really like a completely different thing
to the actual cultural practice that
we're talking about because that
cultural practice does not exist in
Germany and so do you focus on
translating it literally and getting
them to understand the concept of a fish
supper or do you take some liberties and
translate it into a similar cultural
reference that Germans would understand
for example like getting a doner kebab
or like something similar like a snack
bar or something that they would get
because fish and chips isn't as
widespread in Germany as it is in
England you know so they're ultimately
you would need a human to make that
final call it's not something that a
robot could do because a robot would
just say fish suffer similarly the the
boundaries are blurred so for example
the Japanese word for blue encompasses a
lot of colors that English speakers
would understand to be green and so at
that point what's of blue are we talking
about here how would a robot know
exactly what's or blue there is no right
or wrong answer there it's not like you
know a scientific or mathematical value
that's either right or it's wrong it's a
question of interpretation and of
understanding there are also words in
some languages that don't exist in
another language so for example
commercia means grief bacon so that's a
german word and that basically means
weight that you get
from like emotionally overeating after
something really bad happened and so
obviously we have that concept in
English like everyone knows Bridget
Jones sat there with her ice cream but
how do we translate grief bacon we can't
say grief bacon because who the hell is
gonna understand that or saw but I miss
her in Spanish basically means the time
that you spend socializing like over a
meal and obviously that's such an
intrinsic part of Hispanic culture like
food is so deeply connected with social
events way more so than in England and
how would we translate that concept into
English without making like sentences
and sentences trying to explain the
cultural phenomenon that that is the
same thing goes with understanding
ingrained ideals and cultural values and
idiomatic nuances that mean that
something that literally means something
also to most native speakers will not
mean that the best example I can think
of is American Airlines oh this actually
makes me laugh so much so their slogan
in English it's fly in leather so in
Spanish that's Weller and Gretel which
does literally mean fly in leather but
Cuero and like a lot of idiomatic
phrases that go around that phrase
basically means naked so they translated
fly in leather yes that's literally what
it means but the idiom means to fly
naked so how would you translate a
slogan like that when the literal
meaning will always get mistaken for the
idiomatic meaning and needs to be an
artist because they need to think of
ways to get around this to communicate
the meaning that they're trying to
understand aka flying in a stylish
leather seat rather than imagining
somebody literally flying through the
air with their genitals hanging out a
lot of people argue that work of
translated literature or anything is
essentially you know an original work in
that it will never be exactly the same
and if the literal words remain similar
you've got to think about the style the
tone the cultural nuances that are going
to be infused into that text obviously
less so for like legal documents and
like manuals and stuff they're much more
sort of like matter-of-fact but think
about any other piece of literature
whether it's like advertising or like
novels or plays or TV shows they're
always going to be slightly different
they're always going to have to require
some degree of creativity by the
translator you need to be able to convey
the exact cultural
meaning in taken from the target
language with all the ease and flow eNOS
and rhythm of the new language
essentially so there's so much to think
about and every single translator will
do that differently that's why if you
look at any given novel and there are
gonna be three or four translations of
it they're all read slightly differently
in any English speaker that reads a
Spanish novel we'll get a slightly
different feel for what that books about
depending on which translator they pick
because it is at the end of the day a
subjective or I have you enjoyed this
video it was basically like not really
like learning anything but it is just
something to think about when you're
thinking about translation it's not just
as easy as putting you know words into
Google Translate and hoping that it all
comes out okay so I hope that you enjoy
this video nonetheless we know if you
have any requests for videos that you'd
like me to do I definitely I'm gonna do
a video and Don Quixote that is next on
my list of things to do if you would
like me to do that in Spanish then do
let me know because I could definitely
do it in Spanish I give it a go at least
and an obviously subtitle it obviously
subtitled it
um but yeah that's all from me today I
hope you're enjoying your week and that
you're holding up okay stay safe and
we'll see you very soon for a new video
on the slighty project
bye nice
2CUTURL
Created in 2013, 2CUTURL has been on the forefront of entertainment and breaking news. Our editorial staff delivers high quality articles, video, documentary and live along with multi-platform content.
© 2CUTURL. All Rights Reserved.